@oyomot: この先はモデラー勢や軍オタ勢やSF考証勢が自分等がろくすっぽ対外対応出来なかったときに助けてもらった百合妄想勢への恩義を忘れずに、いずれ出てくるだろう百合妄想勢ヘイトやりだす言い出す老害や若造を自分らのコミュニティ内で教育してしつけておくよう心がけるのが大切なのでは
@oyomot: BL同人的なファン展開に流れて良かったんじゃないかな。
@oyomot: 本当のカジュアル勢は貢献度も金札も底までたどり着かないので。。。(今回は途中から出張で触れらんないから特に
@oyomot: ところで英語を学習する人の多くは、英語の小説を読むのが目的というわけではない気がするし、科学教育も別に科学の教養を前提とするある種の小説を読むためにあるわけではない
@oyomot: 英語が読めないと英語の小説が読めない、てのと科学の教養がないと科学の教養を前提とするある種の小説は読めない、てのは大体同じで、それ自体は別に間違ってるわけではない。英語教育も科学教育も現世で見返りを期待できるのも、大体同じ
@oyomot: RT @umiushi256: 【マンガ図書館Z】だいらんどの閲覧数が100,000を超えました!、とのお知らせが!皆様ありがとうございます!一度マンガ界から消えかけた作品が、見事に息を吹き返しました!ただただ嬉しいです! #マンガ図書館Z URL…
@oyomot: つま先をかばった歩き方で足首がいたくなるシリーズ来たー
@oyomot: ちっとくたびれ気味だからと履き慣れてる靴にしなかったのは失敗だったなー。
@oyomot: RT @akamitsuba: 『後宮楽園球場2』台湾版をいただいた。でかい URL
@oyomot: RT @akamitsuba: ネルリの韓国版と台湾版。韓国版はすこし小さい。デザインは日本版を踏襲(帯まで)しているが、よく見ると背景の文字がハングルになっている。台湾版はうまくいえないが、台湾っぽいデザイン。 URL
@oyomot: RT @akamitsuba: 台湾版には注釈がついている。訳しづらいかと思って私の方で作成し、送った(翻訳者が独自につけたものもあるようだ)。先方から特に反応がなかったのでこれ以後はやっていない。 URL
@oyomot: RT @akamitsuba: 韓国版奥付。よく見ると「ネルリ」のフォントが無理矢理。漢字のフォントはあるのに片仮名のフォントはないらしい。 URL
@oyomot: なんか何の脈絡もなく親の七光りでハーマイオニーと仲良くなれるのは堕落だからdisれとゆー電波が流れてきたんだが、それは英語で全世界に発信して問うべき内容ではないかしら。日本の狭いコミュニティで議論するより実を得られそうな
@oyomot: まあ、主に「事件があったっていうケルンの広場がどーなってるのかだけ覗いてみよう」とゆー野次馬根性のせいなんですが。たぶんフランクフルト直行で調べて乗ってれば、ここまでロスなかった、と思う。思うんだが、しかしとにかく路線がわからない。
@oyomot: 現時点で乗り換えミスすること3回。時刻表を見て「ケルンって書いてあるな」と思って乗ったら「<ケルン/ボン空港>行き」で、ケルンの手前で折り返したりとか。「おっしフランクフルトって書いてある」と思ったらフランクフルト空港で逸れてマンハイムまで行ったりとか。3時間ぐらいロス
@oyomot: ドイツ三日目の感想。とりあえずフランクフルトでは煙草の吸殻がそこらじゅうに転がってるので分煙も禁煙もなさそうなのはわかった。あとフランクフルト駅が内陸の中心部のくせに私鉄の始発駅のごとく片側が建物でふさがって線路が一方向にしか出てかないの、バカじゃねえのって思った
@oyomot: しかし、水と火は勝手にSSR増えてくのだがクラリスとアルタイルが不在という微妙さ。鉄板キャラの不在をSRで埋めるのも面白いかと思ってるのだが、流石に次にサプチケかなんか来たら考えるかなあ。今のシステムが継続すると仮定しての話だが
@oyomot: なお無料接続は3時間だけで、あとは有料。しかも無料回線は激重なのでフェス回すだけで撤退。攻略はともかく、イベント限定のリナの掛け合いが見れないのが残念