@oyomot: RT @kasuga391: それとは逆に、エルフ、ドワーフ、ホビットあたりを敢えて日本語に意訳しなかった点も評価したい。今は日本でもエルフやドワーフが何かをみんな知ってるけど、『指輪物語』が訳された当時は、「エルフ」を「妖精」、「ドワーフ」を「小人」と訳すのが当たり前だったん…
@oyomot: RT @kasuga391: 指輪物語の瀬田訳では、「つらぬき丸」とか「馳夫」とか微妙な例ばかりが話題になるけど、the Dark Lord→冥王Ringwraiths→指輪の幽鬼あとオルサンクに「不壊の塔」という名前を付けたあたりは、文句なしに評価されていいと思う。